華一匁
五つ頃の僕の夢は他人になる事
世界中の誰かよりも自分が嫌いで
拾四頃の僕の夢は偉人になる事
世界中の何かよりもルールが嫌いで
かごめかごめ籠の中の鳥はいついつ出会う
「後ろの正面誰ですか」
いつも見てた籠の外を
どこまでも果てなく続いた独りきりの夢
僕らはどこまでも弱く…
いつまでも大人になれずに今日も瞳を閉じるから
僕に生きる意味を教えて…終。否、続。
Romaji
Hana Ichi Monme
itsutsu koro no boku no yume wa tanin ni naru koto
sekai jyuu no dare ka yori mo jibun ga kirai de
jyuu shi koro no boku no yume wa ijin ni naru koto
sekai jyuu no nani ka yori mo ruuru ga kirai de
kagome kagome kago no naka no tori wa itsu itsu deau
'ushiro no shoumen dare desu ka'
itsumo miteta kago no soto wa
dokomademo hatenaku tsuzuita hitori kiri no yume
bokura wa dokomademo yowaku...
itsumademo otona ni narezuni kyou mo hitomi wo tojiru kara
boku ni ikiru imi wo oshiete... [owari. iie, tsuzu.]*
*Hindi kinakanta ang bahaging ito
Ingles
A Pinch of Flowers
Around five, my dream was to become someone else
In this world, who did I dislike more than myself
Becoming four, my dream was to become a great man
In this world, what did I dislike more than rules
When, when can I meet the bird in the woven bamboo, woven bamboo cage
'Who's on the front of the reverse side?'
The outside of the cage that I had always seen
Anywhere, the dream of just one person was endless and continued
Anywhere, we are frail
Forever not wanting to become an adult; because I close my eyes today as well
Tell me the meaning of life... The end. No, continuation.
Akatsuki's Note:
A 'monme' (as it is read in Japanese) is a unit of weight, approximately equal to 3.75 grammes. Also, the song is based on a Japanese children's game, with the phrases from the game's song in the lyrics.
Creditos: Akatsuki, AliceNine.org
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento