春夏秋冬
春は耳を撫でて、夏は髪をそよぐ、
秋の染めた色に、冬に立ち尽くす。
無力だった僕らは、手段を探していた
自分が飛ぶだけの、明日への翼を
揺れて、揺られて、羽ばたける時まで
不意に 落ちた 視線の先 どこへ、どこまで 歩けば…
塞いでた ベロアの夜にも 明日の 迎えが来るから
眩くて、呼吸すらできない、輝ける この日々は
春に咲いた夢を 夏に夢見てた 秋に思ひ巡り 冬は答え探して
僕らが描いた 未来予想図を 気侭に飛びたくて 思い描いた
揺れて、揺られて、羽ばたける時まで
何時か、何時まで、笑えますか? どこへ、どこまで 走って…
春が来たら お別れだね、と 呟いた 午後の帰り道
この夢は 終わらせたく無い 鐘の鳴る 音の下
揺れて、揺られて、羽ばたける時まで
声は、君に、届きますか? 空に 響く 歌声を
揺られてた、小さな想いは 大空に 夢を描くから
この夢は 終わらせたく無い 言葉は もう要らない
明日は 無いかもしれない、今だから 心から言えるよ
きっと 辿り着く場所へ 君と 居れるように
Romaji
Shunkashuutou
haru ha mimi wo nadate, natsu ha kami wo soyogu, aki no someta iro ni, fuyu ni tachi tsukusu.
muryoku datta bokura wa, shudan wo sagashiteita, jibun ga tobudake no, asu e no tsubasa wo
yurete, yurarete, habatakeru toki made
fui ni ochita shisen no saki doko e, dokomade arukeba...
fusaideita beroa no yoru ni mo ashita no mukae ga kuru kara
mabayukute kokyuu sura dekinai, kagayakeru kono hibi wa
haru ni saita yume wo natsu ni yume miteta aki ni omohi meguri fuyu wa kotae sagashite
bokura wa egaita mirai yosouzu wo kimama ni tobitakute omoi egaita
yurete, yurarete, habatakeru toki made
itsuka, itsumade, waraemasuka? doko e, dokomade hashitte...
haru ga kitara owakare dane, to tsubuyaita gogo no kaerimichi
kono yume wa owarasetakunai kane no naru oto no shita
yurete, yurarete, habatakeru toki made
koe wa, kimi ni, todokimasuka? sora ni hibiku utakoe wo
yurareteta, chiisana omoi wa oozora ni yume wo egaku kara
kono yume wa owarasetakunai kotoba wa mou iranai
asu wa nai kamoshirenai, ima dakara kokoro kara ieruyo
kitto tadori tsuku basho e kimi to ireru youni
Ingles
Spring, Summer, Autumn, Winter
We were helpless, searching for a way, the wings to tomorrow which we could fly with only by ourselves
Shaking, being shaken, till the time I flap my wings
Unexpectedly falling into my gaze; if I walk somewhere, how far...
Because the meeting of tomorrow comes even to the night of velour which was closing,
Dazzling, it's not even possible to breathe, these days are shining
The dream which blossomed in spring is seen in summer, thinking and pacing around it in autumn, searching for the answer in winter
I imagined willfully flying through the image of the future which I drew
Shaking, being shaken, till the time I flap my wings
Someday, till when, can I smile? Where am I running to, how far...
When the spring comes, farewell, and the way back to the afternoon when you murmured
I don't want to finish this dream, under the ringing of the bell
Shaking, being shaken, till the time I flap my wings
Does this voice reach you? This singing voice resounds in the sky
Shaken, because of this small thought which sketched the dream in the skies,
I don't want to finish this dream, words aren't needed anymore
Perhaps there won't be a tomorrow, I can speak from the heart now,
Surely, I will arrive at a place where it is like staying with you
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento