白夜ニ黒猫
猫は、ずっと見ていた 事の一部始終
琴を、ずっと爪弾く 綺麗な茜色
ㅤ
もしも空が、青くなければ。
きっとこんなに、悲しくなかったでしょう。
ㅤ
夢は、ずっと泡沫 消して現わには
決して 醒めない夢が 君に届くように。
ㅤ
もしも僕が 鳥になれたら…
きっとこんなに、怖くはなかったでしょう。
ㅤ
虚勢、狂声、強制、饗勢、狂声。
ㅤ
僕の事を見て、しゃがれた声聞いて
いつも 叫んでた
僕だけに 飴を頂戴。
秘密、教えてあげます。
ㅤ
秘密は 暴かれ 白日 晒され
天地は まっ逆さま 白黒 逆回転
ㅤ
もしも空が、青くなければ。
きっとこんなに、悲しくなかったでしょう。
ㅤ
虚勢、狂声、強制、饗勢、狂声。
ㅤ
僕の事を見て、しゃがれた声聞いて
いつも 叫んでた
君だけは、そのままでいて
お願いだから
ㅤ
とうに気が触れた、三毛猫の老婆
いつも 泣いていた
僕だけは 君の傍にいる
傍に…
ㅤ
僕の事を見て、しゃがれた声聞いて
いつも 叫んでた
僕だけに 飴を頂戴。
秘密、教えてあげます。
Romaji
Byakuya ni Kuroneko
neko wa, zutto miteita koto no ichibu shijyuu
koto wo zutto tsuma hiku kirei na akane iro
moshimo sora ga, aoku nakereba.
kitto konna ni, kanashikunakatta deshou.
yume wa, zutto utakata kesshite arawa ni wa
kesshite samenai yume ga kimi ni todokuyou ni.
moshimo boku ga tori ni naretara...
kitto konna ni, kowaku wa nakatta deshou.
kyosei, kyousei, kyousei, kyousei, kyousei.
boku no koto wo mite, shagareta koe kiite
itsumo sakendeta
boku dake ni ame wo choudai.
himitsu, oshiete agemasu.
himitsu wa abakare hakujitsu sarasare
tenchi wa massakasama shirokuro gyakukaiten
moshimo sora ga, aoku nakereba.
kitto konna ni, kanashikunakatta deshou.
kyosei, kyousei, kyousei, kyousei, kyousei.
boku no koto wo mite, shagareta koe kiite
itsumo sakendeta
kimi dake wa, sono mama de ite
onegai dakara
touni ki ga fureta, mikeneko no rouba
itsumo naiteita
boku dake wa kimi no soba ni iru
soba ni...
boku no koto wo mite, shagareta koe kiite
itsumo sakendeta
boku dake ni ame wo choudai.
himitsu, oshiete agemasu.
Ingles
Black Cat in the White Night
The cat has been watching all along, part by part from beginning till end
Playing on the koto with its claws all along; the beautiful crimson
Suppose if the sky became blue.
Surely it's probably not a sad thing.
The dream has been transient all along, never showing itself
The dream that I never awakened from seems to reach you.
Suppose if I could become a bird...
Surely it's probably not frightening.
Deception, mad voice, splendour, feast, mad voice.*
Seeing me, hearing the hoarse voice
Always crying out
Only I will be given candy.
I'll tell you the secret.
The secret is divulged, exposed in broad daylight
The universe is inverted, black and white spin the other way round
Suppose if the sky became blue.
Surely it's probably not a sad thing.
Deception, mad voice, splendour, feast, mad voice.*
Seeing me, hearing the hoarse voice
Always crying out
Only you are as you are
Please, therefore
The mood had been felt a long time ago, the wife of the tortoiseshell cat
Had always been crying
Only I am by your side
By your side...
Seeing me, hearing the hoarse voice
Always crying out
Only I will be given candy.
I'll tell you the secret.
Translator's Note:
"Byakuya" has a few meanings, including "short night" and "midnight sun". I decided to use "white night" because it hints of coldness, but it's always good to keep in mind the other possible meanings.
*If you refer to the romanisation, you'll see that this was a wordplay in Japanese.
Creditos: Akatsuki, AliceNine.org
Walang komento:
Mag-post ng isang Komento